Задалась цель в этом году выучить несколько иностранных языков (хотя бы на какой то уровень)
С одной из предыдущих работ по необходимости по часу полтора приходилось слушать турецкий сериал, мнение сложилось определенное, спустя время все таки стало интересно посмотреть его на русском и мнение поменялось кардинально
Наверное все понимают, что перевод насколько хорошим он бы ни был не передает мастерство актера
Так сейчас вернувшись к оргинальной речи турецкого сериала
Поражает наличие джексонов в речи, хотя если спросить перевода, у понимающих людей, его получить нельзя. На меня и посмотрели непонимающим взглядом. так как это своего рода «окончания» от других слов.
Интересна деталь что турецкий принадлежит к урало—алтайской группе языков
Поэтому вызывает для нас смех перекличка дур (так я называю очередь «дур, дур, дур»), хотя для них это вполне нормальное слово
Тут и вспоминается урок из школьной программы, о том что наши маты пришли с других языков, и это были вполне приличные слова
Или первыми запоминаются знакомые нам слова
Бардак, баба, дурак
Пока для меня загадка, что означает ЧЕК, в виду специфического написания, которое возможно только с помощью их раскладки клавиатуры, но в контексте есть предположение. И оно скорее всего не звучит так уж безобидно как для нас.
А вот в испанском вообще преобладание матершинных, для нас, слов. Даже на карте неприличное для нас место зашифровано.